MAłY, JEżYK - Darmowe tapety na pulpit w wysokiej jakości które możesz umieścić na pulpicie jednym kliknięciem. Na stronie znajdziesz równierz zdjęcia i tła.
MAŁE CZERWONE JABUSZKO * Małe czerwone jabuszko, tańczy dziś pod drzewem z gruszką. Za rączki się trzymają i wkoło obracają, za rączki się trzymają i wkoło obracają. Małe czerwone jabuszko, tańczy dziś pod drzewem z gruszką. Klaszcze w rączki jabuszko, razem z dojrzalą gruszką. Klaszcze w rączki jabuszko, razem z dojrzalą gruszką. Małe czerwone jabuszko, tańczy dziś pod drzewem z gruszką. Jabuszko podskakuje, a gruszka przytupuje, jabuszko podskakuje, a gruszka przytupuje. MOTYLKI* 1. Dwa motylki się spotkały, la la la la la la la... skrzydełkami pomachały la la la la la la la..., poruszyły wąsikami, la la la la la la la..., pochylając w dół główkami, la la la la la la la... Ref. Motylki, ach motylki, nie tracą ani chwilki, wciąż wirują dookoła, bo zabawa to wesoła. 2x 2. Potem siadły na źdźbło trawki, la la la la la la la..., klaszcząc mocno w obie łapki, la la la la la la la..., a gdy się już tym znudziły, la la la la la la la..., szybko w górę się znów wzbiły, la la la la la la la... Ref. Motylki.... ORKIESTRA* Maly jezyk na bębenku gra, ram pam pam, ram pam pam,ram pam pam, ram pam pam, ram pam pam,ram pam pam. Na grzechotkach grają misie dwa, szu szu szu, szu szu szu, szu szu szu, szu szu szu, szu szu szu, szu szu szu. Szary zając na talerzach gra, bum ta ra, bum ta ra, bum ta ra, bum ta ra, bum ta ra, bum ta ra. Młody dzięcioł w drzewo stuka tak, stuku puk, stuku puk, stuku puk, stuku puk, stuku puk, stuku puk. Już orkiestra rytm ten dobrze zna, ram pam pam, ram pam pam,ram pam pam, ram pam pam, ram pam pam,ram pam pam. KOLOROWE LISTKI* 1. Kolorowe listki z drzewa spaść nie chciały, kolorowe listki na wietrze szumiały. Szu szu szu, szumiały wesoło, szu szu szu wirowały w koło. 2x 2. Kolorowe listki bardzo się zmęczyły, kolorowe listki z drzewa zeskoczyły. Hop hop hop, tak sobie skakały, Hop hop hop, na ziemie spadały. 2x 3. Kolorowe listki spadły jużna trawę, kolorowe listki skończyły zabawę. Cicho sza, listki zasypiają, Cicho sza, oczka zamykają. 2x PSZCZÓŁKA* 1. Pszczółka śpi w ogrodzie, raz, dwa, trzy, ubrudzona w miodzie, raz, dwa, trzy. My dokoła niej chodzimy i się wcale nie boimy raz, dwa, trzy i raz, dwa, trzy. 2. Pszczółka się zbudziła, raz, dwa, trzy, nóżką poruszyła, raz, dwa, trzy. Kogo dotknie mała pszczoła, musi tańczyć z nią dokoła, raz, dwa, trzy i raz, dwa, trzy. JEŻYK* 1. Przyszła jesień, deszczyk mży, mały jeżyk z zimna drży. Nagromadził już zapasy, na zimowe ciężkie czasy, zamknął w norce swojej drzwi. Cicho jeżyk smacznie śpi. 2. Już minęło kilka dni, mały jeżyk ciągle śpi, deszcz za oknem sobie chlapie, a on smacznie sobie chrapie, i o lecie pewnie śni. Cicho jeżyk smacznie śpi. 3. Mały jeżyk zbudził się, co zobaczy wszystko zje, jabłka, śliwki, złote gruszki, polne konie oraz muszki. Teraz znów zamyka drzwi. Cicho jeżyk smacznie śpi. * piosenki autostwa Danuty i Karola Jagiełło
Podcast z audycji Wieczór - Paweł Sulik. Paweł Sulik. Gośćmi audycji byli: Jadwiga Linde-Usiekniewicz, Katarzyna Kłosińska. Dostępna transkrypcja. Temat: Kulawy język.
1. ESTETICA NOIR - Room Of Masks (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Room Of Masks FisCBMtl4YUESTETICA NOIR - Room Of Masks Like a weak flame in cold Siberian steppes, I am waiting for the end, no future for the new ones. Let you ... Utworzone: 01 sierpień 2022 2. Cherubikon - Cherubínská Píseň (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Cherubínská Píseň My, tajemně zobrazujíce Cherubíny a Životodárné Trojici trojsvatou píseň pějíce, nyní zanecháme veškeré světské činnosti abychom přijali Krále všech, neviditelně ... Utworzone: 01 sierpień 2022 3. Radůza - Těžký věci (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Těžký věci Někdy zradí tě někdo cizí, v troskách zůstane práce tvých let než se naděješ, všechno zmizí, nemáš ani co vyprávět Někdy zradí tě někdo vlastní, ve tvém hnízdě ... Utworzone: 01 sierpień 2022 4. Maurice Carême - Le zèbre (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Le zèbre NV82G7MfFlg Apercevant un zèbre Qui sortait des buissons : – Dieu, qu’il a l’air funèbre ! Constata le lion. – Mais non, il est très gai, Jugea le chimpanzé. – ... Utworzone: 01 sierpień 2022 5. Frank Alamo - À travers les carreaux (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki À travers les carreaux 8fUrkK0MP8w Je vois d'ici à travers les carreaux Un petit bout de ciel qui ressemble à ses yeux Je vois d'ici à travers les carreaux Un rayon de soleil ... Utworzone: 01 sierpień 2022 6. South Park (OST) - Kyle's Mom's a Bitch (German) (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Kyle's Mom's a Bitch (German) MfxNf6w6Y2A Die mom von Kyle is ne Schlampe Weil sie das fettste Teil der Welt wohl ist. Sie ist gar nicht geil, diese olle Hexe weil sie zu Kindern ... Utworzone: 01 sierpień 2022 7. Mireille Mathieu - La chanson d'Espagne (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki La chanson d'Espagne l_4NM3O1G0c Comme à l’horizon Parfois et sans raison Où le ciel s’enflamme Brûle dans mon âme Une chanson d’Espagne Dans la nuit d’été Tournent les je ... Utworzone: 01 sierpień 2022 8. Mireille Mathieu - La valse des regrets (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki La valse des regrets BmAAEFgMOF8 Quand le soir descend Que le soleil disparaît La nostalgie aux yeux de pluie Te donne un rendez-vous secret Elle est plus fidèle Que tes amis ... Utworzone: 01 sierpień 2022 9. Mireille Mathieu - Regarde, écoute, espère (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Regarde, écoute, espère ez5BTogHqN0 Regarde Le soleil s’attarde Seul dans sa mansarde Un poète pleure Écoute Ton amour qui doute Murmurer la route Qui mène au bonheur ... Utworzone: 01 sierpień 2022 10. Jacques Douai - Le bouleau (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Le bouleau lUH_mdkg49s Chaque nuit, le bouleau Du fond de mon jardin Devient un long bateau Qui descend ou l’Escaut Ou la Meuse ou le Rhin. Il court à l’océan Qu’il traverse ... Utworzone: 01 sierpień 2022 11. DJ Cam - Summer in Paris (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Summer in Paris fiRrMNAxNZE Paris, Paris Comme un été à Paris Paris, Paris Summer in Paris Comme un été à Paris Comme un été à Paris Summer in Paris Summer in Paris Summer ... Utworzone: 01 sierpień 2022 12. Maurice Carême - Mon oncle (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Mon oncle Qui croirait qu’avec son ombre, Mon oncle fit un jouet ! Il jouait avec son ombre ; Tout le monde s’en moquait. Qui croirait qu’avec un clou, Mon oncle fit un ... Utworzone: 01 sierpień 2022 13. Maurice Carême - Le bouleau (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Le bouleau 5ETstu9eqSI Chaque nuit, le bouleau Du fond de mon jardin Devient un long bateau Qui descend ou l’Escaut Ou la Meuse ou le Rhin. Il court à l’océan Qu’il traverse ... Utworzone: 01 sierpień 2022 14. Cherubikon - Chérubikon (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Chérubikon Nous qui représentons mystiquement les chérubins, et qui chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, déposons maintenant les soucis du monde. Pour ... Utworzone: 01 sierpień 2022 15. Maurice Carême - Le premier matin (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Le premier matin C’est le premier matin du monde Depuis toujours pour tous, pour tout. Le soleil prépare sa ronde Et rit de se voir à son goût. Dans les arbres, les merles ... Utworzone: 01 sierpień 2022 16. Maurice Carême - Le temps des vacances (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Le temps des vacances aIc-Y4ZTY5s C’est le temps béni des vacances. Le vent fait des nœuds d’hirondelles. Le jour est rond comme une amande. Tout le village sent le miel. Le ... Utworzone: 01 sierpień 2022 17. Maurice Carême - Le cheval (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Le cheval Et le cheval longea ma page. Il était seul, sans cavalier, Mais je venais de dessiner Une mer immense et sa plage. Comment aurais-je pu savoir D’où il venait, ... Utworzone: 01 sierpień 2022 18. Helmut Lotti - La Brabançonne - Version Française (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki La Brabançonne rqdJE5losaM Ô Belgique! Ô Mère chérie! A toi nos cœurs, à toi nos bras A toi notre sang, ô Patrie Nous le jurons, tous, tu vivras Tu vivras, toujours grande ... Utworzone: 01 sierpień 2022 19. Maurice Carême - Ma gomme (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Ma gomme NWRoSXlNxfw Avec ma gomme, dit l’enfant - La gomme que j’ai dans le cœur - Je puis rayer tous les malheurs. Avec ma gomme, dit l’enfant, Je pourrais faire disparaître ... Utworzone: 01 sierpień 2022 20. Estra - Alterazione (Teksty piosenek) Teledysk do piosenki Alterazione gEShHZtfAHQ Avevo un sogno perso, malato perso Ma sono cieco da botte, solo e giù botte Tante le volte, troppe le botte, facce corrotte Facce che ormai non ci possono ... Utworzone: 01 sierpień 2022 LUBISZ TEKSTY PIOSENEK? TO FAJNIE, BO MAMY TU TROCHĘ RÓŻNYCH TEKSTÓW PIOSENEK A POPA JESZCZE NA TE TEKSTY PIOSENEK
Ryby w wodzie i w powietrzu ptak - JAK CUDOWNY JEST ŚWIAT REF.: TAKIE CUDNE, TAKIE PIĘKNE JEST TO CO OTACZA MNIE TAKIE CUDNE, TAKIE PIĘKNE JEST - ZAKOCHAŁEM SIĘ! 2. Piękny widok, ładny górski szlak - JAK CUDOWNY JEST ŚWIAT Bujne lasy, łąki pełne traw - JAK CUDOWNY JEST ŚWIAT Szybki strumyk i spokojny staw - JAK CUDOWNY JEST ŚWIAT
Najpiękniejsze piosenki dla dzieci, znane także i ich rodzicom. Posłuchaj i przeczytaj tekst piosenki „Bal moich lalek”, którą wykonywała Natalia Kukulska! Suknie, tańce i mnóstwo plastelinowych smakołyków – o takim balu marzą wszystkie dziewczynki oraz ich lalki! Zaśpiewajcie razem z Natalią Kukulską:Co się tutaj dzieje Mruczy kot i pies Że pokoik podskakuje też Fruwają sukienki Wstążek nagle brak A serduszka lalek biją takRaz do roku wielkie święto Lalek moich bal Wszystkie miejsca już zajęte mam Jest Adela i Marcela Przy nich wierny paź i Małgosia z którą tańczy Jaś Włosy złote ma Dorota Pierwsza z moich lal Dziś wydaję dla nich wielki bal Już wirują serpentyny I zabawa w krąg A lale A lale A lale tańczyć chcąCiastka z plasteliny A ze śniegu krem Wszystko dziś smakuje gościom wiem Która najpiękniejsza Którą wybrać dziś Niech królową balu będzie miśRaz do roku wielkie święto Śmiechu pełen dom Wszystkie miejsca już zajęte są Jest Alicja i Patrycja To bliźniaczki dwie A z nich każda być ładniejsza chce Dominika w tańcu bryka Przy niej skacze miś Bo wesoło gościom moim dziś Już wirują serpentyny i zabawa w krąg A lale A lale A lale tańczyć chcąPosłuchaj piosenki Bal moich lalek: Autor tekstu: J. Dąbrowski, A. Woy-Wojciechowski Edytuj metrykę Kompozytor: Jarosław Kukulski Rok powstania: 1986Polecamy
Kup teraz: WYPRZEDAŻ Wiązanka kuleczka mały grób (donica) za 58,00 zł i odbierz w mieście Warszawa. Szybko i bezpiecznie w najlepszym miejscu dla lokalnych Allegrowiczów.
Najlepsza odpowiedź EKSPERTFelise odpowiedział(a) o 14:13: One Republic - All The Right Moves ? Odpowiedzi blocked odpowiedział(a) o 14:14 One Republic - All The Right Moves Odpowiedź została zedytowana [Pokaż poprzednią odpowiedź] blocked odpowiedział(a) o 14:13 chris brown - turn up this music? monisia2101 odpowiedział(a) o 14:23 One Republic - All The Right Moves Uważasz, że ktoś się myli? lub
Sunshine - Lil Flip zobacz tekst, tłumaczenie piosenki, obejrzyj teledysk. Na odsłonie znajdują się słowa utworu - Sunshine.
Strona główna Empik Pasje. Magazyn online Ich przekłady piosenek na gali Bestsellery Empiku 2021 podbiły serca internautów. Z Alicją Szurkiewicz i Bernardem Kinovem rozmawiamy o polskim języku migowym, dostępności do kultury i tym, jak wygląda tłumaczenie muzyki dla głuchych. Autor: Robert Szymczak Alicja Szurkiewicz i Bernard Kinov – tłumacze polskiego języka migowego, członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Języka Migowego, współpracują z Fundacją Kultura Bez Barier. Z Empikiem związani od wielu lat: zaczynali od tłumaczeń spotkań stacjonarnych z artystami w salonach. Pracowali przy Międzynarodowym Festiwalu Książki Apostrof, Wirtualnych Targach Książki, cyklu spotkań Premiery online i gali Bestsellery Empiku. „Tłumaczenia na język migowy w Empiku zaczęły się wiele lat temu, od spotkania z pisarką Reginą Brett. Na wydarzenie przyszły tłumy. Zobaczyłam, że w pierwszym rzędzie chłopak siada tyłem do sceny i autorki – mocno mnie to zdziwiło, bo rozmowa już się zaczynała. Okazało się, że on tłumaczył całe spotkanie dla swojej głuchej dziewczyny. To było piękne – od razu po tym spotkaniu podjęliśmy decyzję, że szukamy tłumacza. Później ta sama para przyszła na inne spotkanie do salonu – mieliśmy już Bernarda na scenie. Rozpoznałam ich, podeszłam i opowiedziałam o tym, jak nas zainspirowali. Było bardzo wzruszająco, popłakaliśmy się wszyscy!" – wspomina Magda Drewnicka, koordynatorka ds. eventów w Empiku Rozmowa z Alicją Szurkiewicz i Bernardem Kinovem Robert Szymczak: Jak zaczęła się wasza przygoda z tłumaczeniami na język migowy? Alicja Szurkiewicz: Zacznę może od tego, że oboje z Bernardem jesteśmy KODAkami, czyli słyszącymi dziećmi niesłyszących rodziców (od CODA - Children of Deaf Adults – przyp. więc ta przygoda zaczęła się naprawdę wcześnie. Ale była to forma tłumaczenia amatorskiego, tylko i wyłącznie dla rodziców czy osób z najbliższego otoczenia. Moim pierwszym językiem w ogóle był polski język migowy. Najpierw zaczęłam migać, potem zaczęłam mówić. Bernard Kinov: Ja tak samo! AS: To jest typowa cecha KODAKów. Przygodę z tłumaczeniem profesjonalnym rozpoczęłam około 11 lat temu, wtedy zaczęłam być zawodową tłumaczką. I tak jak tłumacze języków fonicznych, cały czas muszę się rozwijać i iść z duchem czasu. Ta przygoda wciąż trwa – wciąż się szkolimy, jesteśmy w środowisku osób głuchych, chcemy być coraz lepsi i odpowiadać na potrzeby odbiorców. BK: Razem z Alą zaczynaliśmy mniej więcej podobnie czyli 10-11 lat temu. Chodziliśmy na warsztaty, uczyliśmy się od starszych i bardziej doświadczonych kolegów i koleżanek. Dopiero jak się wejdzie w zawodowe tłumaczenie, zobaczy, jak powinno się je robić, okazuje się, że to co robiliśmy wcześniej, amatorsko, to zupełnie inna para butów. Myślę, że wiele KODAków tak ma. Często to podkreślamy – warto pamiętać, że słyszące dziecko głuchych rodziców nie jest w żaden sposób tłumaczem. Nie jest do tego przygotowane i nie powinno tłumaczyć swoim rodzicom np. podczas wizyt u lekarza. AS: Do tego potrzebny jest cały warsztat. A to jest coś, co robi się przez lata. Ja sama widzę różnicę tego jak migałam kilka lat temu, a jak migam teraz. W tłumaczeniu używacie polskiego języka migowego czy systemu językowo-migowego? Czym one się różnią? BK: My posługujemy się i tłumaczymy polskim językiem migowym, który przede wszystkim jest językiem. Może to brzmieć trywialnie, ale wiele osób nie zdaje sobie sprawy, że to jest prawdziwy język i ma składnię, gramatykę, leksykę itd. Posługują się nim w zasadzie wszyscy głusi migający, których znamy w tym kraju. Istnieją badania lingwistyczne w kierunku pjm, na Uniwersytecie Warszawskim niedawno powstała pierwsza w kraju Filologia Polskiego Języka Migowego – i to jest super jak bardzo można się rozwijać w tym kierunku! Występuje też coś takiego jak system językowo-migowy. Jest to kalka z języka polskiego – czyli mamy w nim wszystkie elementy gramatyczne polszczyzny, łącznie z końcówkami, które nie występują w języku migowym z racji tego, że głównym kanałem przekazu jest kanał wizualno-przestrzenny, a nie foniczny. System opiera się na pokazywaniu tych wszystkich elementów za pomocą znaków. To trochę tak, jakbyśmy rozmawiali z Anglikiem i nie zapytali go „How old are you?” tylko „How much years do you have?”. Albo powiedzieli „Dziękuję z góry” jako „Thank you from the mountain”. Na szczęście system językowo-migowy występuje już tylko sporadycznie i jest go coraz mniej. AS: System językowo-migowy powstał w zasadzie na potrzeby osób słyszących, które starały się komunikować z głuchymi. Dopiero później zaczęto zauważać, że polski język migowy jest językiem naturalnym. BK: Muszę powiedzieć jeszcze jedną rzecz o języku migowym, bo to jedno z najczęstszych pytań jakie dostajemy Język migowy nie jest uniwersalny. Każdy kraj ma swój własny język migowy, a nawet swoje regionalizmy migowe. AS: W Polsce też istnieją regionalizmy. Ja pochodzę z Tarnowa i w Tarnowie używamy trochę innych znaków niż w Warszawie. Rozmawiając z tatą muszę się czasami pilnować, którego znaku użyć . A jaka była najtrudniejsza sytuacja, z którą się spotkaliście podczas waszych tłumaczeń? AS: Dla mnie chyba największym wyzwaniem była piosenka „Hakuna Matata” z „Króla Lwa”. Pracuję w Fundacji Kultura Bez Barier i współpracujemy z Disneyem nad teledyskami dla dzieci. Ogromnym wyzwaniem tłumaczeniowym było odnalezienie znaku na samo „hakuna matata”. W polszczyźnie przecież takiej frazy nie ma, a odpowiedniki w rodzaju „nie martw się” czy „don’t worry be happy” nie oddają tego. Musiałam znaleźć ten znak. „Hakuna matata” pochodzi z języka suahili, więc skontaktowałam się ze społecznością głuchych w Afryce. Później musiałam zweryfikować, czy ich znak odpowiada znaczeniu, które pojawia się w samym filmie. Konieczne było też skonsultowanie się z innymi głuchymi w Polsce – w końcu chce wprowadzić zupełnie nowy znak, nauczyć go dzieci i zrobić wszystko tak, żeby miało sens. Ale udało się! BK: W naszej pracy jest bardzo dużo ciężkich sytuacji. Dla mnie trudne zawsze były wszystkie tłumaczenia sądowe czy policyjne – to są ogromne wyzwania, przede wszystkim pod względem emocjonalnym. Jednak to, co najbardziej zapadło mi w pamięć, to właśnie tłumaczenie piosenek. Zaczynałem swoją karierę tłumacza od tematów raczej poważnych: wiadomości, wykłady akademickie itp. Wyzwaniem była zupełna zmiana profilu moich tłumaczeń – mentalne przestawienie się na tryb „więcej emocji, więcej luzu, więcej ruchu ciała”. Bardzo dobrze pamiętam Alę, która stała obok mnie podczas tłumaczenia piosenki do filmu Disneya i powtarzała „Kolanko! Uśmiechnij się! Żywiej! Kolankiem ruszaj!” . Opowiedzcie trochę o procesie tłumaczenia piosenek na język migowy. Wydaje się to wyjątkowa sytuacja, bo oprócz samych znaków oddajecie całą ekspresję utworu. Czy mocno się różni od tłumaczenia rozmowy? Tłumaczycie „a-vista”? BK: Nie, nigdy w życiu! Takie tłumaczenie nigdy nie może powstać na żywo, bez odpowiedniego przygotowania. My nad każdą piosenką pracujemy bardzo długo, napotykamy na problemy, konsultujemy je z naszymi głuchymi kolegami i koleżankami. To, że później to wygląda tak frywolnie i lekko, to tylko pozory, tak naprawdę jest to dużo ciężkiej pracy. AS: Dla mnie tłumaczenie artystyczne za każdym razem jest sporym wyzwaniem. Efekt końcowy w przypadku tłumaczenia piosenek na język migowy jest tylko wierzchołkiem góry lodowej – bo ogromna praca jest przez nas wykonywana dużo wcześniej. Gdy dowiadujemy się, jakie utwory będziemy tłumaczyć, zaczynamy od słuchania non stop tych samych piosenek. BK: W kółko! Tworzymy playlisty „do pracy” i odtwarzamy je cały czas: w pracy, w domu, w drodze… AS: … moje dziecko zaczęło nawet śpiewać ze mną te piosenki . Gdy już znamy cały tekst, znamy melodię i rytm, zaczynamy analizować tekst. Robimy interpretację, szukamy odpowiedzi na to, co chce przekazać nam artysta. To nigdy nie jest tłumaczenie jeden do jednego i w tym też jest trochę magii. Nie możemy dawać gotowych odpowiedzi naszym odbiorcom, bo nie o to chodzi. Muzyka łączy, muzykę każdy może interpretować w inny sposób. Więc to też jest wyzwanie dla nas. Gdy już przygotujemy taką interpretację, zaczynamy ze sobą rozmawiać. Ja przed samą galą Bestsellerów Empiku bardzo dużo rozmawiałam z Bernardem i z moimi głuchymi przyjaciółmi, bo chciałam znaleźć idealnie pasujące znaki. To zawsze jest duży wyczyn i czasami ogromny dylemat. Gdy znamy już piosenki na pamięć, mamy swoje interpretacje, nadchodzi taki moment, że my się zanurzamy w te utwory. Zaczynamy je faktycznie, do końca czuć. Rozumiemy, po co były stworzone, dla kogo, dlaczego użyto tych konkretnych słów, a nie innych. BK: Dlatego cały czas podkreślamy, że to nie jest takie „hop siup!” . W piosence musimy dopasować znaki tak, żeby nie powiedzieć zbyt dużo, ale też nie powiedzieć za mało. Cały czas balansować na granicy, żeby przekazać to, co chciał artysta. W przypadku Bestsellerów Empiku byliśmy super zaopiekowani, mieliśmy teksty, aranżacje i dostęp do prób, więc mogliśmy się solidnie przygotować. sanah - „Kolońska i szlugi", gala Bestsellery Empiku 2021 AS: Musimy też pamiętać, że my tłumacze jesteśmy tylko przekaźnikiem. Mamy przekazać te emocje, które są w danym utworze. Owszem, ja w trakcie jestem pochłonięta tą piosenką, ale to nie są moje prawdziwe uczucia z danej chwili. Jestem skupiona na tym, żeby przekazać każdy element piosenki. Czy ona jest smutna? Czy ona jest energiczna? To nie jest tak, że ja się przy tym bawię, tańczę i robię show – absolutnie nie. Nasza mimika, nasze ruchy ciała, to są elementy polskiego języka migowego, bez których przekaz byłby zupełnie niezrozumiały. BK: To jest temat, z którego często nie zdają sobie sprawy osoby nieznające języka migowego. Wszyscy wiemy, że w języku polskim odpowiednia akcentacja czy ton głosu mają wpływ na znaczenie przekazywanych informacji. Umiemy dzięki nim rozpoznać stwierdzenie, pytanie, ironię czy żart. I to samo mamy w języku migowym, tylko zamiast dźwięku używamy elementów niemanualnych. W piosenkach jest zawsze zawarta emocja i my ją musimy przekazać wizualnie – twarzą, naszym ruchem, szybkością tego ruchu etc. I co warto podkreślić jeszcze raz, to nie są nasze własne emocje. Jeżeli piosenka jest smutna, to my będziemy wyglądali na smutnych. Jeżeli jest wesoła, to będziemy uśmiechnięci. Bo taki jest przekaz. AS: Dlatego tłumaczenie piosenek zalicza się do tłumaczenia artystycznego. Dajemy głuchym możliwość zobaczenia i odkrywania muzyki w najróżniejszych jej formach. I oto w tym wszystkim chodzi. Daria Zawiałow - "Principolo", gala Bestsellery Empiku 2021 Tłumaczycie spotkania z twórcami w Empiku już od wielu lat. Jak wygląda proces przygotowania się do takiego tłumaczenia spotkania na żywo? BK: Robimy najzwyklejszą w świecie kwerendę . Przed spotkaniem sprawdzamy wszystko, co tylko możemy na temat danego autora czy danej książki. Śledzimy artykuły, wcześniejsze wywiady, żeby mieć jak największy ogląd, kim jest ten człowiek. Co zrobił do tej pory? W jakim gatunku się porusza? Wiadomo, że spotkanie na żywo rządzi się swoimi prawami, nie ma scenariusza, a same pytania prowadzącego czy prowadzącej nie dają pełnego oglądu, jak przebiegnie rozmowa. Ale jeżeli my wiemy, kim jest rozmówca i czego możemy się po nim spodziewać, to jest to diametralna różnica, niż gdybyśmy mieli wejść na żywo, zupełnie bez przygotowania. AS: To jest przede wszystkim zbieranie danych, chociażby w kwestii zapisu nazwisk – w końcu musimy je przeliterować w odpowiedni sposób! Wymagające bywają spotkania, na których rozmówcy poruszają trudne tematy życiowe i my musimy odpowiednio się do tego zachować. Trzeba czasami tłumić swoje emocje i ich nie okazywać. Ja jestem osobą wrażliwą i kilka razy zdarzyło mi się powstrzymywać od płaczu, gdy pojawiał się wyjątkowo ciężki emocjonalnie temat. BK: W czasie tłumaczenia takiego spotkania nie możemy w żaden sposób skomentować słów rozmówców – a w języku migowym jest to o tyle utrudnione, że mimika stanowi ważny element samego języka. Głupia brew podniesiona do góry może dać sygnał odbiorcy. To wymaga dużo dyscypliny, a wcześniejsze przygotowanie wiele nam daje. Jeśli wiem, że dany rozmówca będzie poruszał mocne, poważne tematy, mogę się odpowiednio nastawić. Podobnie sytuacja wygląda w przypadku autorów mających luźny styl, piszących zabawne książki. Jeśli w trakcie rozmowy taka osoba zacznie sypać żartami, muszę być na tyle przytomny, żeby je odpowiednio przełożyć. Albo nie – jeżeli to jest jakaś gra słów, której nie da się przetłumaczyć na język migowy, muszę znaleźć jakiś substytut. To są decyzje, które podejmujemy jako tłumacze cały czas. Ile jest w Polsce osób głuchych? BK: Nie ma dokładnych statystyk. Z tego co mi wiadomo jest około 900 tysięcy osób z poważnym ubytkiem/uszkodzeniem słuchu, ale w tej grupie są też osoby starsze, ogłuchłe z powodu wypadku, etc. Przyjmuje się, że jest około 500 tys. głuchych w Polsce. Tutaj ciekawostka, bo do tej pory nie wiedzieliśmy, ile z nich rzeczywiście posługuje się językiem migowym na co dzień, ale podczas ostatniego spisu ludności w polu „język" był w końcu do wyboru język migowy! Więc może niedługo będziemy mieli jakieś twarde dane. Czy odczuliście zmianę w postrzeganiu języka migowego czy samych głuchych w mainstreamowej kulturze na przestrzeni lat? W tym roku widzieliśmy chociażby zespół UNMUTE w krajowych eliminacjach do Eurowizji. BK: Myślę, że warto tu powiedzieć o dwóch kwestiach. Pierwszą, którą widzimy z perspektywy KODAków, jest rosnąca świadomość samego języka migowego. Młodzi ludzie wiedzą, co to jest język migowy i że dostępność dla głuchych jest ważna – i to jest super! Druga rzecz, z zawodowej perspektywy – widzimy, że jest coraz więcej tłumaczy języka migowego. A to oznacza, że coraz więcej firm i instytucji chce być bardziej otwartych na osoby głuche. Jeszcze długa droga przed nami, ale w mojej ocenie na przestrzeni tych ponad dziesięciu lat odbył się ogromny skok. UNMUTE to w ogóle jest świetny przykład i ewenement w niemal 70-letniej historii Eurowizji. Na scenie pojawia się głuchy zespół, który miga piosenkę. Tylko miga! I dochodzi do finału krajowych eliminacji, co jest samo w sobie wielkim osiągnięciem. Widać, że ta zmiana w mainstreamie się dzieje i oby działa się coraz bardziej i szybciej. AS: UNMUTE to jest kolejny dowód na to, że głusi potrzebują muzyki i dostępu do kultury. Chcą wyjść i pokazać, że „my tutaj też jesteśmy” – to jest trochę manifest z ich strony. I to cudowne, że jako społeczeństwo otwieramy się na nich. Mocno liczę, że to kwestia parunastu lat, żeby cała kultura była dla nich dostępna. U wielu osób tłumaczenia na migowe np. piosenek wywołują wiele pozytywnych emocji. Z jakimi reakcjami na waszą pracę się spotykacie– od głuchych, ale też słyszących? AS: Po Bestsellerach Empiku pojawiło się dużo komentarzy i artykułów. Oczywiście nas to cieszy, bo pokazuje, że nasza praca jest zauważalna i w jakiś sposób doceniana. Fajnie, że tłumaczenia muzyki dla głuchych i dostępność są coraz bardziej dostrzegane przez osoby słyszące, ale dla mnie podstawą jest feedback od osób głuchych, czyli docelowej publiczności. Odzew od osób, które mieszkają na drugim końcu Polski i piszą do nas „Boże, ja rozumiem teraz tę piosenkę! Nie wiedziałem, że ona jest taka energiczna!” sprawia, że dalej chce mi się to robić. Czuję, że moja praca ma sens. Myślę, że dobrym dowodem na to, że kultura powinna być dostępna jest to kiedy w trakcie koncertu na żywo Głusi migają z nami piosenki i dobrze się bawią. Tak było na koncercie Meli Koteluk w ramach projektu Rock'Ad'Roll , Smyk Fest czy Gali Mam Marzenie. BK: Dla mnie byłoby super, gdybyśmy doszli do takiego momentu, że włączamy telewizor, widzimy kogoś tłumaczącego piosenkę na język migowy i nas to w ogóle nie dziwi. Żeby zdziwił nas dopiero fakt, że tego tłumacza nie ma. Żeby dostęp do kultury był tak standardowy, że dopiero jego brak wymagałby reakcji w internecie. AS: Chyba wszyscy dążymy do takiego momentu, że możemy włączyć sobie koncert z naszą głuchą rodziną i przyjaciółmi, bo gdzieś tam na scenie jest tłumacz. Oni się bawią, my się bawimy – w końcu kultura ma łączyć ludzi. Taki jest jej cel! Więcej wywiadów znajdziecie na Empik Pasje. Polecane artykuły Powiązane produkty Powiązane artykuły
. 07ns42hznl.pages.dev/80507ns42hznl.pages.dev/76907ns42hznl.pages.dev/88607ns42hznl.pages.dev/36107ns42hznl.pages.dev/63707ns42hznl.pages.dev/11507ns42hznl.pages.dev/14107ns42hznl.pages.dev/59307ns42hznl.pages.dev/39207ns42hznl.pages.dev/65107ns42hznl.pages.dev/8407ns42hznl.pages.dev/65607ns42hznl.pages.dev/13007ns42hznl.pages.dev/38907ns42hznl.pages.dev/881
piosenka maly jezyk jak kuleczka